Tuesday, October 9, 2012

中國豬和蝌蚪字


昨天在面子書上看到一則圖片,透入了馬華公會在吉蘭丹的黨大廈大樓外,
有著用爪夷文(jawi)書寫的名字。
該爆料圖片的用意,是為了要打擊馬華的誠信。
馬華不是很常反對爪夷文路牌嗎?怎麼現在卻“以身作則”,
自己家的大樓,又用爪夷文書寫呢?不就是自打嘴巴嗎?
撇開政治的意識形態不談,我想探討馬國華人對於爪夷文的感覺。
無可否認的是,多年來政府有意無意得都在“打壓”本地華文文化的發展,
從早期到今天為止都不曾停止過的對華文教育的打壓,
華教鬥士逆水行舟的故事不需我在這裡多說。
另外政府試圖潛移默化的實施回教化的政策,都讓本地非回教徒感覺不舒服。
所以本地華社對一些“回教化”的東西感到排斥,是情有可原的。
平心而論,
不管是在政治上已經沒有任何理念,單憑“反對建立回教國”為“政綱”的過氣在朝華基政黨,
還是現在已經掌握不少州資源,並準備改朝換代的行動黨,
都曾經以反對同化(就是回教化)來撈取華人選民的選票。
所以朝野雙方都必須對本地華社這些對回教文化,草木皆兵杯弓蛇影的心理,
附上一些責任。

我不是要為國陣辯護,說他們沒有極端的沙文主義分子,試圖回教化所有的政策。
但反對回教化,和討厭、排斥甚至打壓回教文化是兩回事情。
就好像我非常討厭巫統打壓華小的霸道,但這並不表示我為了反抗巫統,
就可以利用華社的資源,來打擊馬來文的發展。這根本就是兩碼事。
(對,以華社的資源,根本不可能和強大的政府機關匹敵,可以打壓馬來文,但這種對立狀態有意義嗎?)

還是先說回爪夷文,馬華或行動黨反對爪夷文的路牌,怕的是什麼?
怕的是同化,怕的是回教化。
這裡要解釋一下,爪夷文在馬來西亞的定位,
與其說是回教化,但不如說是更加傾向於馬來人的歷史文化。
我們很常因為看不懂阿拉伯文,把它們稱為蝌蚪文。
但也許不明白,把阿拉伯文(Arabic)和爪夷文(Jawi)搞亂了。
阿拉伯文就是阿拉伯文,回教徒的宗教經典《可蘭經》就是用阿拉伯文書寫的,所以每個回教徒從小就必須被教導阿拉伯文,好讓他們可以閱讀《可蘭經》。
但爪夷文卻是用受阿拉伯文影響的文字,書寫的一種字體。
簡單來說,爪夷文就是用阿拉伯字體寫的馬來文。
如果我念一段以阿拉伯文書寫的文章給你聽,你應該聽不懂,因為你不懂阿拉伯文。
但如果我念一段以爪夷文書寫的文章給你聽,你一定聽得懂,因為那是馬來文。

在馬來半島的早期歷史上,受到興都教影響的本地馬來人,是用梵語( Sanskrit)書寫的。
接著回教文明的輸入,導致受阿拉伯文影響的爪夷文,成為本地馬來文書寫的主要文字。
接著英國人的統治,才讓羅馬字母(就是ABCD)代替爪夷文來書寫。
獨立後,雖然爪夷文不再是普遍流行的書寫媒介,但還保持着其文化和宗教的地位,繼續在一些宗教書籍裡書寫着。
但多年來,爪夷文的普遍性日益萎縮,連以爪夷文版本發行的《前鋒報》,也在2006年結束營業
本地的馬來知識分子,也對爪夷文的未來發展憂心重重,
他們希望年輕一代的馬來人,好好學習爪夷文,不讓這個馬來人的歷史文字消失。
我想爪夷文的處境,或多或少和我們華人的文言文有些相似。
試問在今天這個iphone ipad年代,能看懂文言文的年輕華裔子弟姐妹有多少人?
如果我們華社很喜歡喊什麼“把根留住”、“五千年文化的沉澱”,
要維護我們的文字、歷史、文化等等。
為什麼我們不能將心比心,也以同理心來包含馬來社會的爪夷文?
如果馬來社會知道我們華社,對於爪夷文路牌、店名的存在,如芒刺在背,必須除之而後快,
你叫我如何說服人家,我們的那些華教鬥士不是沙文的種族主義分子?

反對同化,擁抱多元,除了每天製造悲情,說什麼“到了救亡的時刻”、“把根留住”等外,
也不需要以自己狹義的眼光,害怕這個,打壓這個。
你的存在,是不需要以打壓他人存在為前提的。
如果我們華社一邊在這裡喊“捍衛華教”、“擁抱多元”,
但同一時間卻對人家馬來文化裡歷史文字採取排斥的心態,
你怎麼能怪人家不支持我們的華教運動呢?

忘了那些爪夷文還是蝌蚪字是否比誰大、是否存在路牌裡的無聊爭議吧~
如果我們還在政客設定的框框裡打鬧,
(不管是馬華的回教化陰謀論或巫統的華人奪權打壓回教陰謀論)
卻不肯踏出自己的舒服區,接近彼此,繼續以國陣為我們洗腦的思路來思考,
我們什麼時候才能擁有更美好的明天?

No comments:

Post a Comment